«Тиран Византии» и его победительница. Как Богданович перевел вольтеровскую «Эпистолу императрице России Екатерине II»

Осокин М.Ю.

Осокин Михаил Юрьевич – кандидат филологических наук, независимый исследователь, Саттахип (Таиланд)

Аннотация

«Стихи г-на Вольтера, в России переведенные» (1772) Ипполита Богдановича – перевод вольтеровской Эпистолы императрице России Екатерине II (Épître à l’Impératrice de Russie, Catherine II, 1771), в которой идет речь о Русско-турецкой войне и роли Екатерины в грядущем освобождении греков из-под ига «тирана Византии» султана Мустафы и его исламских варваров. Не вдаваясь в детали греческого проекта Екатерины, я попытался выяснить, чем перевод отличается от вольтеровского оригинала и предложить посильные объяснения причин этих различий, в частности, зачем Богданович разбавляет мифологию победы Петра I над климатом и создания «новых людей» мифологией Петербурга как города, построенного вопреки природе; почему исключает из текста сцену в гареме султана и смягчает критику греков, которые посрамляют предков своим непротивлением тирану, и почему, наконец, он не переводит вольтеровские прозаические сноски.

Ключевые слова

Вольтер; Ипполит Богданович; перевод; Екатерина II; Русско-турецкая война.

DOI: 10.31249/lit/2026.01.01

Скачать текст статьи